Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
05.02.2022 23:07 - Съвместно изявление на КНР и РФ относно международните отношения
Автор: iliaganchev Категория: Новини   
Прочетен: 284 Коментари: 0 Гласове:
1

Последна промяна: 05.02.2022 23:59


华人民共和国和俄罗斯联邦关于新时代国际关系和全球可持续发展的联合声明(全文)2022020422:12

Gemeinsame Erklaerung der Volksrepublik China und der Russischen Foederation zu internationalen Beziehungen und globaler nachhaltiger Entwicklung im neuen Zeitalter (Volltext) 22:12 am 4. Februar 2022.

Съвместно изявление на Китайската народна република и Руската федерация относно международните отношения и глобалното устойчиво развитие през новата епоха (пълният текст) - 22:12 на 4 февруари 2022 г.

EINFUERUNG - УВОД

应中华人民共和国主席习近平邀请,俄罗斯联邦总统弗··普京于202224访华。两国元首在北京举行会谈,并出席第24届冬季奥运会开幕式。 Auf Einladung von Praesident der Volksrepublik China Xi Jinping hat der Praesident der Russischen Foederation Wladimir Putin China am 4. Februar 2022 besucht. Die beiden Staatsoberhaeupter fuehrten Gespraeche in Peking und nahmen an der Eroeffnungsfeier der 24. Olympischen Winterspiele teil.                По покана на президента на Китайската народна република Си Дзинпин, президентът на Руската федерация Владимир Путин посети Китай на 4 февруари 2022 г. Двамата държавни глави проведоха разговори в Пекин и присъстваха на церемонията по откриването на 24-ите зимни олимпийски игри.

华人民共和国和俄罗斯联邦(以下双方),声明如下:

Die Volksrepublik China und die Russische Foederation (im Folgenden als „Parteien“ bezeichnet) erklaeren wie folgt:

            Китайската народна република и Руската федерация (наричани по-долу „Страните“), декларират, както следва:

当前,世界正在经历大变局,人类社会进入大发展、大变革的新时代。世界多极化、经济全球化、社会信息化、文化多样化持续发展,全球治理体系和国际秩序变革持续推进,各国相互联系和依存大大加深,国际力量分布趋于重构,国际社会对于和平与可持续发展的呼声更加强烈

Gegenwaertig durchlaeuft die Welt grosse Veraenderungen, und die menschliche Gesellschaft ist in eine neue Aera grosser Entwicklung und grosser Veraenderungen eingetreten. Weltweite Multipolarisierung, wirtschaftliche Globalisierung, soziale Informatisierung und kulturelle Diversifizierung haben sich weiter entwickelt, das globale Governance-System und die internationale Ordnung haben sich weiter veraendert, die Vernetzung und gegenseitige Abhaengigkeit der Laender wurde stark vertieft, die Verteilung der internationalen Macht hat sich verbessert Umstrukturierung und die Sorge der internationalen Gemeinschaft um Frieden und der Ruf nach nachhaltiger Entwicklung wird noch lauter.

В момента светът преминава през големи промени и човешкото общество навлезе в нова ера на голямо развитие и голяма промяна. Световната мултиполяризация, икономическата глобализация, социалната информатизация и културната диверсификация продължават да се развиват, глобалната система за управление и международният ред продължават да се променят, взаимосвързаността и взаимозависимостта на страните се задълбочават значително, има стремеж разпределението на международната власт да бъде преструктурирано, а опасенията на международната общност относно мира и призивът за устойчиво развитие е още по-силен.

与此同时,新冠肺炎疫情在世界围内持续蔓延,国际及地区安全形势日趋复杂,全球性威胁挑战日益上升。国际上少数势力继续顽固奉行单边主义,诉诸强权政治,干涉他国内政,损害他国正当权益,制造矛盾、分歧和对抗,阻碍人类社会发展进步。国际社会对此绝不接受

Gleichzeitig breitet sich die COVID-19-Epidemie weltweit weiter aus, die internationale und regionale Sicherheitslage wird immer komplexer und globale Bedrohungen und Herausforderungen nehmen zu. Einige wenige internationale Kraefte verfolgen weiterhin hartnдckig den Unilateralismus, greifen auf Machtpolitik zurueck, mischen sich in die inneren Angelegenheiten anderer Laender ein, verletzen die legitimen Rechte und Interessen anderer Laender, schaffen Widersprueche, Differenzen und Konfrontationen und behindern die Entwicklung und den Fortschritt der menschlichen Gesellschaft . Die internationale Gemeinschaft wird dies niemals akzeptieren.

            В същото време епидемията от COVID-19 продължава да се разпространява по света, международната и регионална ситуация със сигурността става все по-сложна, а глобалните заплахи и предизвикателства се увеличават. Няколко международни сили продължават упорито да преследват унилатерализма, прибягват до силовата политика, намесват се във вътрешните работи на други държави, увреждат законните права и интереси на други държави, създават противоречия, различия и конфронтации и възпрепятстват развитието и напредъка на човешкото общество. . Международната общност никога няма да приеме това.

双方呼吁各国从全人类共同福祉出发,加强对话,增进互信,凝聚共识,捍卫和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,尊重各国人民自主选择发展道路的权利及各国主权安全发展利益,捍卫以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,践行联合国和联合国安理会发挥核心协调作用的真正的多边主义,推进国际关系民主化,实现世界和平、稳定与可持续发展

Beide Seiten fordern alle Laender auf, den Dialog zu staerken, das gegenseitige Vertrauen zu staerken, einen Konsens aufzubauen, die gemeinsamen Werte Frieden, Entwicklung, Fairness, Gerechtigkeit, Demokratie und Freiheit fuer die ganze Menschheit zu wahren und die Rechte der Menschen aller Laender zu respektieren ihre Entwicklungspfade und die Souveraenitдt und Sicherheit aller Laender unabhaengig waehlen, Interessen entwickeln, das internationale System mit den Vereinten Nationen im Zentrum und die internationale Ordnung auf der Grundlage des Voelkerrechts verteidigen, echten Multilateralismus praktizieren, in dem die Vereinten Nationen und die Sicherheit der Vereinten Nationen vertreten sind Der Rat spielt eine zentrale koordinierende Rolle, foerdert die Demokratisierung der internationalen Beziehungen und erreicht die Entwicklung von Weltfrieden, Stabilitaet und Nachhaltigkeit.

            Двете страни призовават всички страни да засилят диалога, да засилят взаимното доверие, да изградят консенсус, да защитят общите ценности на мир, развитие, справедливост, справедливост, демокрация и свобода за цялото човечество и да зачитат правата на хората от всички страни да независимо избират пътищата си на развитие и суверенитета и сигурността на всички държави.Развиват интереси, защитават международната система с ООН в основата и международния ред, основан на международното право, практикуват истински мултилатерализъм, в който Организацията на обединените нации и сигурността на ООН Съветът играе централна координираща роля, насърчава демократизацията на международните отношения и развива световния мир, стабилност и устойчивост.

. . . . . . . . . Следват 4 раздела на Декларацията - dann folgen 4 Abschnitte der Erklaerung

....................... (следва)



Тагове:   русия-китай-сащ,


Гласувай:
1



Няма коментари
Търсене

За този блог
Автор: iliaganchev
Категория: Политика
Прочетен: 5264611
Постинги: 4968
Коментари: 877
Гласове: 1345
Архив
Календар
«  Март, 2024  
ПВСЧПСН
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031