Министърът на външните работи на КНР Ван И за китайско-руските отношения
Пекин, 9.3.2016
„Взаимоотношенията на Китай и Русия са зрели и стабилни и напълно могат да издържат на всякакви изпитания на международната ситуация“. Това заяви във вторник министърът на външните работи на Китайската народна република Ван И.
Отговаряйки на въпрос на журналист за китайско-руските отношения на прес-конференция, устроена в рамките на ежегодната сесия на Всекитайското събрание на народните представители, Ван И отбеляза, че „Китай и Русия имат голяма икономическа взаимодопълняемост и огромната потребност от укрепване на взаимноизгодното и взаимнопечелившо сътрудничество, във връзка с което двете страни са създали всестранни отношения на стратегическо взаимодействие и партньорство на основата на взаимно доверие и взаимна поддръжка“.
Той подчерта, че „китайско-руското сътрудничество носи дългосрочен и стратегически характер, което ни дава основание да кажем, че общата тенденция към всестрано развитие на китайско-руското сътрудничество не може да се измени под влияние на някакви временни негативни фактори“.
Ръководителят на МВнР напомни, че през миналата година председателят на Китайската народна република Си Дзинпин и президентът на РФ Владимир Путин са провели 5 срещи, които изиграха основна роля в запазването на тенденцията за развитие на двустранните отношения. Сега между двете страни постъпателно се осъществяват крупни проекти на сътрудничеството, придвижва се прокарването на „източната линия“ на трансграничния газопровод, ускоряват се темповете на ръста на струдничеството в такива области като производствените мощности, машиностроението, селското стопанство, а също така и във ФИНАНСОВО-ВАЛУТНАТА СФЕРА.
През тази година се навършват 15 години от сключването на Договора за добросъседство, дружба и сътрудничество между КНР и РФ.
„Ние сме готови в духа на концепцията на дружба за всички времена, закрепена в Договора, да прилагаме усилия за това, преимуществата на политически отношения на високо ниво да донесат още повече плодове на прагматично сътрудничество, а съдържанието на всестранното стратегическо взаимодействие и партньорство на нашите страни да ПОЛУЧАВА ПОСТОЯННО ОБОГАТЯВАНЕ“.
Оригинален китайски текст на частта от пресконференцията на Ван И по китайско-руските отношения:
人大记者会 - 中国外长阐释大国外交理念
3月8日,十二届全国人大四次会议在两会新闻中心举行记者会,邀请外交部长王毅就“中国外交政策和对外关系”回答中外记者提问。
. . . . . .
中俄关系是成熟、稳定的。我们的全面战略协作伙伴关系建立在相互信任、相互支持的牢固基础上,也有着加强合作、互利双赢的巨大需求,完全经得起任何国际风云的检验,不会因一时一事而改变。去年一年,习近平主席就和普京总统会晤了5次,为中俄关系保持发展势头发挥了重要引领作用。两国间的大项目合作在积极有序推进,东线天然气管道已开工建设,产能和装备制造、农业、财金等领域合作也在提速。
中俄经济互补性强,合作需求大,具有长期性和战略性,一些临时性因素不会也不可能影响中俄深化全方位合作的大趋势。
Военният пакт Китай-Русия се задълбочава...
За значението на единните действия на Ки...
Времето на атаката на тръбопровода
...чуйте, Обръщение на Зеленский,