Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
18.12.2014 09:30 - Реч на Ли Къцян пред третата среща на националните лидери на Китай и страните от Централна и Източна Европа (пълен текст)
Автор: iliaganchev Категория: Новини   
Прочетен: 847 Коментари: 0 Гласове:
1


Постингът е бил сред най-популярни в категория в Blog.bg

Реч на Ли Къцян пред третата среща на националните лидери на Китай и страните от Централна и Източна Европа (пълен текст)

李克强在第三次中国-中东欧国家领导人会晤时的讲话

2014121712:23 

(в. Женмин Жибао) http://politics.people.com.cn/n/2014/1217/c1024-26225809.html

(16 Декември 2014, Белград)

尊敬的武契奇理,

  各位同事:

很高和各位老友新朋在贝尔格莱德相聚,共同出席第三次中国-中欧国家领导人会晤。再半个月就是新年了。在此,我代表中国政府和人民,向各位同事,并通向中欧各国人民致以新年的良好祝愿和诚挚问候。感武契奇理和塞维亚政府会晤所做的精心准和周到安排。

Уважаеми премиер Wu Qiqi,

Колеги:

Радвам се да се срещна с нови приятели и стари приятели  в Белград, където се провежда Третата среща на лидерите на Китай и Централна и Източна Европа. След няколко седмици е на Нова година. Тук, от името на китайското правителство и народ, на моите колеги, и чрез Вас искам да изпратя новогодишни поздравления и искрени благопожелания към хората от Централна и Източна Европа.

Благодаря на министър-председателя Вучич и правителството на Сърбия за грижливата подготовка на срещата и направените  внимателни договорености.

去年,我们成功会晤并发表《布加勒斯特纲要》。一年来,双方政治互信进一步增强,高层互访频繁,我和在座多位同事在北京或其他场合进行了很好的交流。交往领域不断拓展,青年、教育、地方、智库、媒体等领域的合作更加活跃。中国同7个中东欧国家隆重庆祝建交65周年,使我们之间的传统友谊更加彰显

Миналата година, ние успешно се срещнахме в "Букурещкото издание" През изминалата година по-нататъв се повиши взаимното политическо доверие, чести посещения на високо равнище, аз и колегите ми тук, в Пекин или другаде имахме много добра възможност.  Срещи продължават да разширяват по-активно сътрудничеството за младежта, образованието, местното управление, мозъчни тръстове, медии и други области. Китай със седем страни от Централна и Източна Европа чества 65-ата годишнина от установяването на дипломатически отношения, и още по-ясно - традиционното приятелство между нас.

当今世界,政治经济形势发生深刻复杂变化,世界各国都面临稳定增长、促进就业、调整结构的紧迫任务。同时,地区热点问题此起彼伏,安全稳定受到严峻挑战。但和平与发展仍然是时代潮流,中国将坚定不移走和平发展道路,坚定不移实施互利共赢的开放战略,维护世界和平与地区安全稳定,愿与包括中东欧国家在内的各国一道,促进世界持续发展和繁荣稳定。

В днешния свят, политическата и икономическата ситуация е претърпяла сериозни промени, светът е изправен пред стабилен растеж, насърчаване на заетостта, за адаптиране на спешните задачи на структурата. Междувременно, регионални конфликти избухват, а сигурността и стабилността са изправени пред сериозни предизвикателства. Но мирът и развитието остават  тенденцията на времето, Китай неотклонно ще следва пътя на мирното развитие, на неотклонно изпълнение на печелившата стратегия за отваряне, поддържане на световния мир и регионалната сигурност и стабилност и очаква страните от Източна Европа, да се включат в насърчаване на устойчивото развитие, просперитета и стабилността в света.

中国是世界上最大的展中国家,中欧是欧洲新国家集中的地区,双方互,合作展潜力巨大。我相向而行,能够产大的吸引力和生命力,有助于经济下行力,可以促各国展,实现产业

  里,我提出以下建

Китай е най-голямата развиваща се страна, страните от Централна и Източна Европа се концентрират към нововъзникващите пазари, двете страни са силно допълващи се, сътрудничеството има голям потенциал за развитие. Ние се срещаме на средата, което може да доведе до силно привличане и жизненост, да помогне да издържим на натиска за снижаване на икономиката, може да допринесе за националното развитие, за да се постигне индустриална модернизация.

Ето, аз предлагам следното:

第一,打造中国与中东欧合作新亮点。中东欧国家经济基础扎实,自然资源禀赋好,科技教育水平高。中国13亿人口市场巨大,工业尤其是装备制造业体系完备,资金充足。双方完全可以实现优势互补、产业对接、共同发展。我们要沿着《布加勒斯特纲要》的路径,积极落实《贝尔格莱德纲要》,结合各自国内中长期发展目标和《中欧合作2020战略规划》,启动制定《中国-中东欧国家中期合作规划》,以基础设施建设为牵引,以产能合作为抓手,以金融合作为支撑,充分照顾各方关切,推进合作不断取得新进展

Първо, за да се установи сътрудничество между Китай и Централна и Източна Европа има нов светъл лъч. Централна и Източна Европа са със солидна икономическа основа, природни ресурси, както и високо ниво на технологиите в образованието. Китай е огромен пазар от 1,3 милиарда души, преработващата промишленост, оборудване, особено на цялата система, адекватно финансиране. Двете страни могат да постигнат допълнителни предимства, промишлени връзки и общо развитие. Искаме по пътя  на"Букурещкото издание" активно изпълнение на "Белградското издание", съчетано с неговите дългосрочни цели за национално развитие и „Сътрудничество 2020 между Китай и ЕС в областта на стратегическото планиране“, започна разработването на "Китай - Централна и Източна Европа, в плана за средата на сътрудничество" с инфраструктурното изграждане на сцепление, с производствен капацитет от сътрудничество като отправна точка за финансово сътрудничество за подкрепата, с адекватна грижа на всички страни, както и насърчаване на сътрудничеството да постигне нов напредък.

 

第二,构建互联互通新走廊。中东欧国家自身抵御危机影响,需要扩大有效投资,改善民生也需要加强公共产品投入,基础设施建设刻不容缓。中东欧国家拥有天然良港,与铁路、公路等交通干线连接起来,可以发挥巨大的综合效应。比如,依托巴尔干半岛上一些海港和陆上交通干线,构建中欧陆海快线。这将大幅缩短中国和欧洲间运输距离,降低国际贸易物流成本。此次中、匈、塞三国已达成协议,合作建设匈塞铁路,力争在两年内建成一个符合欧盟标准、适合各方需求的现代化快速铁路。在做好硬件设施的同时,还需要改善软件环境。中方愿和中东欧国家一道,推进通关便利化合作。中国提出建丝绸之路经济带21纪海上丝绸之路的倡议,欢迎中东欧国积极参与

Второ, изграждане на нови коридори за взаимно свързване. Самите страни от Централна и Източна Европа срещу последиците от кризата, необходимостта от разширяване ефективни инвестиции, подобряване на поминъка на хората, но и необходимостта от укрепване на инвестиции в обществените блага, инфраструктура, строителството. Страните от Централна и Източна Европа имат естествени пристанища, както и транспортни маршрути, свързващи жп линии, магистрали и т.н., които могат да играят значителен комбиниран ефект. Например, като се позовавам на някои пристанищни и сухопътен транспорт маршрути на Балканите, вграждане на континенталните води  в скоростната лента. Това значително ще намали разстоянието при транспорт между Китай и Европа, намаляване на разходите за международната търговска логистика. Така в Унгария, трите страни са се договорили да включат в плъг-унгарското сътрудничество в изграждането на жп линия, и се стремим към изграждане на съответствие със стандартите на ЕС за всички нужди на съвременна бърза железница в рамките на две години. Тези хардуерни съоръжения също се нуждаят от подобряване на софтуерната среда. Централна и Източна Европа и Китай са готови да работят заедно за насърчаване на сътрудничеството в улесняването на митническото оформяне. Китай представи и "21st Century Maritime Silk Road" инициатива "Silk Road икономически пръстен", приветства активното участие на страните от Централна и Източна Европа.

第三,拓展产业合作新空间。基础设施和大项目合作具有标志性和示范带动效应。近年来中国高铁、核电、电信等装备技术水平迅速提高,钢铁、水泥、平板玻璃等建筑材料的产能也具备世界先进水平,而中东欧国家交通、信息等大项目建设需要添置工程机械或更新设备,就地生产原材料,双方在这些领域合作前景广阔。中国愿将先进产能、装备在中东欧国家就地建厂开展生产,也可以带动中东欧国家的就业。共建工业和技术园区是有效合作方式。目前,匈牙利中欧商贸物流园区、万华工业园区已具雏形。保加利亚、捷克、克罗地亚、罗马尼亚、塞尔维亚、斯洛伐克、斯洛文尼亚等国都提出建立各类产业园区,中方将积极鼓励本国企业参与。我们还愿扩大从中东欧国家进口,促进贸易在动态增长中更加平衡,尽早实现双边贸易额达到1000亿美元的目标。各国要充分利用中国-中东欧地方领导人会议机制,让地方更好投入到双方合作中来

Трето, да се разшири сътрудничеството в новата космическа индустрия. Инфраструктура и големи проект за сътрудничество емблематичните и демонстрационни ефекти. През последните години, китайската високоскоростна железопътна, ядрена енергия и телекомуникационно оборудване и технология се е подобрило бързо, производството на стомана, цимент, плоско стъкло и други строителни материали също могат да имат в света напреднало ниво, докато транспортът в Източно- европейски страни, информация и други големи проекти ще трябва да се инсталират или актуализират технологиите за производството на суровини, двете страни имат широки перспективи за сътрудничество в тези области. Китай е готов да модернизира производствена техника и изгради  фабрики в страните от Източна Европа , за да се извърши на място производство, може също така да се насърчи заетостта в страните от Източна Европа. В промишлените и технологични паркове да се изгради ефективно сътрудничество. В момента търговията и логистичен парк между Китай и ЕС в Унгария, Wanhua Industrial Park се оформя.  България, Чехия, Хърватия, Румъния, Сърбия, Словакия, Словения и други страни са предложили създаването на различни видове индустриални паркове, Китай ще насърчава местни предприятия да участват активно. Бихме искали също така да разшири внос от страни в Източна Европа, за да се насърчи по-балансирана търговия в динамичния растеж в началото на реализацията на двустранните търговският обем има цел да достигне 100 милиарда $. Всички страни трябва да използват пълноценно механизма на Срещите на лидерите „Китай - Централна и Източна Европа“ за срещи на двустранното сътрудничество по-добре от миналото.

第四,搭建投融资协作新框架。为解决当前双方合作中存在的投融资瓶颈,中方决定建立中国-中东欧协同投融资合作框架,包括三大举措:一是鼓励中东欧国家继续充分利用100亿美元专项贷款,考虑到中东欧国家的实际负担能力,中方将根据项目情况,提高贷款优惠力度,降低融资成本,并适时扩大贷款规模。二是中方鼓励本国企业和金融机构积极参与中东欧国家的PPP合作和私有化进程。中方将设立30亿美元规模投资基金,以多种方式推动本地区国家股权投资。同时,中国将启动第二期10亿美元的中国-中东欧投资合作基金,支持对中东欧投资项目。三是中方欢迎中东欧国家企业及金融机构在中国境内发行人民币债券,探索设立人民币中东欧合作基金。这样可以给项目建设提供更多融资手段,为中国与中东欧务实合作增添更大助力

Четвърто, инвестиции и финансиране за изграждане на нова рамка за сътрудничество. За да се решат съществуващите затруднения в настоящото двустранно сътрудничество по инвестициите и финансите, Китай е решил да създаде рамкови синергии  по европейските инвестиции и финансиране за сътрудничество между Китай и Централна и Източна Европа, включително три основни инициативи: Първо, да насърчи страните от ЦИЕ да продължават да се възползват пълноценно от специалния заем от 10 милиарда щатски долара, като се вземе предвид действителната достъпност за страните от Централна и Източна Европа, Китай ще се основава на проекта, за да се подобрят преференциални заеми, по-ниски разходи за финансиране, както и разширяване на размера на кредита своевременно. Второ, Китай насърчава местни предприятия и финансовите институции да участват активно в процеса на приватизация и ко-Източна европейски страни ПЧП. Китай ще създаде инвестиционен фонд  в размер на 3 000 000 000 щатски долара, по най-различни начини ще насърчава националните капиталови инвестиции в региона. В същото време, Китай ще започне втората фаза от инвестиционния фонд 1 милиард долара,  в подкрепа за инвестиционни проекти в Централна и Източна Европа. Трето, Китай приветства предприятия в страните от Източна Европа и финансови институции, за да издаде юанови облигации в Китай, за да проучи създаването на юанови фондове в Централна и Източна Европа за сътрудничество. Така че да се даде на проекта за осигуряване на повече финансови инструменти, да се добави повече мощност за прагматично сътрудничество между Китай и Централна и Източна Европа.

第五,扩大人文交流新领域。今年中国出境旅游者已超过1亿人次。应精心设计2015年中国-中东欧国家旅游年活动,鼓励和吸引中国游客更多到秀美的中东欧地区来旅游。加强科技、文化、卫生、青年、妇女、媒体等领域交流,支持组建学者智库中心。扩大教育交流,为双方合作培养更多国际化人才。中方每年对中东欧国家提供的政府奖学金留学生名额将在现有的基础上再翻一番。希望各方继续简化签证手续,便利人员往来。发挥好中国-中东欧国家合作秘书处作用,大力支持专门联合会等机制平台建设,促进各领域合作齐头并进、百花齐放

Пето, разширяване на културния обмен в нови области. Китайските изходящи туристи тази година са повече от 100 милиона души. Китай трябва да бъдат внимателно проектирани през 2015 г. - от Централна и Източна Европа, туристически дейности за насърчаване и привличане на повече китайски туристи да пътуват в красивата Централна и Източна Европа. Засилване на обмена на технологии, културата, здравеопазването, младежта, жените, медии, мозъчни тръстове и учени за подпомагане на създаването на центрове. Разширяване на образователен обмен, и се обучават повече таланти за международно сътрудничество. Квотата на студентските стипендии за страните от Централна и Източна Европа ще се удвои от съществуващата основа. Надявам се, всички страни ще продължат да опростяват процедурите за издаване на визи за улесняване на обмена на персонал. Китай играе добре  - в ролята на ко-секретариат източноевропейски страни, механизмите за подпомагане, специално федерация платформа, вървят ръка за ръка, за да се насърчи сътрудничеството в различни области.

欧洲作为发达国家最集中的地区,在全球政治经济格局中举足轻重。中欧正在构建和平、增长、改革、文明四大伙伴关系。中国与欧洲是天然合作伙伴,彼此间没有根本利害冲突。中国坚定支持世界多极化、经济全球化和欧洲一体化,希望看到一个更加团结、繁荣、稳定的欧洲,希望看到强大的欧元。中东欧国家是欧洲的重要组成部分。中国与中东欧16传统友谊深厚,政治互信牢固,务实合作日益深化。进一步密切双方合作,不仅有利于中国和中东欧国家,也有利于整个欧洲,对促进欧洲内部平衡发展具有重要意

Европа като най-концентриран район на развити страни в значителна степен е модел на световната политическа икономия. Централна Европа е за изграждането на мира, растежа, реформата, цивилизовани четири партньорства:

 Китай и Европа са естествени партньори, не е основният конфликт на интереси между тях.

Китай подкрепя твърдо многополюсен свят и икономическата глобализация и европейска интеграция, би искал да види по-обединен, проспериращ и стабилен Европа, искаме да видим силното евро. Страните от Централна и Източна Европа е важна част от Европа.

Китай и 16 страни от Централна и Източна Европа  са свързани с дълбоко традиционно приятелство, силно политическо доверие, задълбочаващи прагматично сътрудничество.

По-тясното сътрудничество не е от полза само за Китай и страните от Централна и Източна Европа, но и допринася за цяла Европа, а да се насърчи балансираното развитие в рамките на Европа е важно.

各位同事:

朋友如真金,百色不回。中国与中欧国家是



Тагове:   китай-европа,


Гласувай:
1
0



Няма коментари
Търсене

За този блог
Автор: iliaganchev
Категория: Политика
Прочетен: 3315651
Постинги: 3376
Коментари: 877
Гласове: 886
Архив
Календар
«  Декември, 2020  
ПВСЧПСН
123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031