2. zahariada
3. leonleonovpom2
4. varg1
5. mt46
6. kvg55
7. wonder
8. sparotok
9. planinitenabulgaria
10. tota
11. bezistena
12. missana
13. getmans1
14. bosia
2. katan
3. wonder
4. leonleonovpom2
5. mt46
6. dobrota
7. ambroziia
8. bojil
9. vidima
10. milena6
2. sarang
3. radostinalassa
4. lamb
5. hadjito
6. simonata
7. bateico
8. rosiela
9. iw69
10. djani
Прочетен: 858 Коментари: 3 Гласове:
Последна промяна: 24.09.2021 04:18
За българската история най-съществената част от този документ на Νικηφορος Пολιτάνος е:
40. „... πιραιωΜέντων δί του άστρου Ιπϊ τ^ λεγάμίνην Βαρναν ηλησίον Όίι^σσου χαΐ του υηερχιιμένου μεσογαίου, το ϊσχνρον xat άσφαλίς του τάηου ηάντο3•ΐҐ tx τ(τον ηοταμον^ χαί της άγαν δυσχωρίας d-ta^ σάμίτοί Ινταϋθ^α σχψουα,
https://archive.org/stream/corpusscriptoru19theogoog/corpusscriptoru19theogoog_djvu.txt
(Отварянето трае няколко минути! Откъс № 40 е към края на файла.).
Можем да кажем, че тук (точно тук!) е „заровена“ истината за историята на Аспаруховия избор! Тук е указано абсолютно точно мястото на първата българска столица. Девня е нейното днешно име. ДЕВНЯ.
Не съм специалист, но имам усещането, че текстовете на Никифор Патриарх, на Теофан Изповедник и на хората, които са преписавли от тях, са в много голяма степен грешни и изопачени преработки на оригиналния текст на Никифорос Политанос. И това е жестоката истина!
Моята методика за превод и преводът на извадката са, както следва:
I. Разделям гръцкоезичната извадка на три така:
1. πιραιωΜέντων δί του άστρου Ιπϊ. τ^ λεγάμίνην Βαρναν.
2. ηλησίον Όίι^σσου χαΐ του υηερχιιμένου μεσογαίου.
3. το ϊσχνρον xat άσφαλίς του τάηου ηάντο3•ΐҐ tx τ(τον ηοταμον^ χαί της άγαν δυσχωρίας. d-ta^ σάμίτοί Ινταϋθ^α σχψουα.
II. Извършвам равнозначно (адекватно) осъвременяване на текста, както следва:
(Обясненията за проведеното от мен осъвременяване са изложени по-надолу).
1. Πυραμίδα του Πήγασος. Λεγόμενη Η Μικρή νερού ροή.
2. Χρησιμοποιώ ηλησίον (αληθινό) περιγραφή της Μέσης Γης, η οποία βρίσκεται γύρω και πάνω από αυτό το
Η Μικρή νερού ροή.
3. Τείχος προστασίας της τάξης των 3 μέτρων. Ο περιβάλλον – χάος προβλημάτων και δυστυχίας. Έφτασαν στον κόλπο. Τέλεια σύνδεση.
Това осъвременяване е плод на дългогодишен труд (на лично моя „съвместна“ И НАДЯВАМ СЕ УСПЕШНА РАБОТА С МАШИННИТЕ ПРЕВОДАЧИ, които ни предоставя Интернет. По-подробни обяснения по технологията на осъвременяването и превода на текста мога да предоставя и ще предоставя само на хора, за които съм сигурен, че желаят да работят сериозно по тази тема. За обикновения читател тази материя е трудна, скучна и направо непосилна. Но тя е много важна, защото досега се е оказала и доказала като НЕВЪЗМОЖНА ЗА ЧИТАВ И НЕОСПОРИМ ПРЕВОД. Ако някой читател проявява интерес, бих споделил най-подробно своя опит по горния превод, но (повтарям се) – само, ако се убедя в сериозността на човека отсреща.
III. Извършвам машинен превод на осъвременения и изложен по-горе вариант:
1. Пирамидата на Пегас. Нарича се Малкият воден поток.
2. Използвам реално (истинско) описание на Средната земя, което е около и над това Малкият воден поток.
3. Защитна стена от 3 метра (3-та степен!?). Околната среда - бъркотия от проблеми и мизерия. Те пристигнаха в залива. Перфектна връзка.
IV. Моят тълкувателен превод на текста на Победоносен гражданин :
„През 680 година Аспарух и конниците му достигнали до Пирамидата (Паметника) на Звездния кон Пегас. Тя била до най-големия карстов извор. Водите от десетките уникални Девински извори се събирали и образували така наречения Малък воден поток (Βαρναν). Авторът е използвал истинското Описание на Девинското Средиземие (Месогей). То се намирало около и над този Малък воден поток (дн. р. Девненска), край езерата и блатата. В това Средиземие българите намерили изоставения и потънал в руини стар римски град Марцианопол. Той бил опасан с 3 метра дебела (защитеност от 3-та степен!?) каменна крепостна стена. Хората там го наричали с най-различни имена. Заварената околна среда била в трагично състояние. Царели хаос, мизерия и запустялост. Отрядът на Аспарух бил заселен на много места в района от Изворите, покрай Потока и около езерата. Част от българите стигнали и се настанили чак до Морския залив. Пътната и водната връзка в целия район била идеална. За 20 години българският цар Аспарух урегулирал отношенията с Ромейската империя, възстановил града, направил го столица на Българската империя и го нарекъл Плюскаград. Някои го наричали Плискаград, но и двете имена означавали Град на плиските (плюските), защото обилната вода извирала във вид на прекрасни мехурчета и мехури (букли). Такава красота и такова водно богатство нямало и през девет земи в десета. Аспарух загинал на Северния фронт, но след него останала Българската империя, чиято столица българите наричали и с името Аспаруховград.“
……………………………………….
Гр. ез. Βαρναν = Βαρ ναν = Воден поток или Βαρναν = Βαρ ναν = Силен поток.
– Следва –
2. Има трудности с вмъкването на гръцкоезичните текстове, а това занапред ще представлява много голяма трудност. Този формат е тесен за такава сложна тема. Особено с вмъкването на илюстрациите за преводните ми таблици. А те са стотици и стотици. Ще се наложи да правя големи съкращения. Но, както казват, каквото дал господ. И на това трябва да сме благодарни.